Translation
services for researchers with handcrafted attention to the detail and complete
research of terminology, references and literature, with a comprehensive in-house quality system for academic translation for and
academic-scientific papers, articles and books.
Technical
translation for certification and classification organizations, industries,
maritime, and multinational companies, ensuring accuracy and quality in
accordance with ISO 17100 standards. We handle translations of standards,
patents, reports, manuals, courses, engineering files, and more.
Subtitling
and dubbing for documentaries, seminars, and educational videos.
Reliable
and competent technical translations by specialists with technical-scientific background,
using dynamic research, with knowledge of technical terminology and jargon in
both languages, and ample experience in the area. In localization, or
translation with adaptation, they also know the target culture very well.
Auxiliary
services include Editing and Desktop Publishing (DTP), Document Management,
Cloud Database Management, AI Configuration, and Translation Memory Management
to optimize internal organization translations. Note that all AI translations
require human review, as they often contain frequent and severe errors that no
human would make. The key advantage of the best AIs is their ability to produce
more fluent texts, streamlining the process.
Companies
optimizing the translation process with localization technology gain a
competitive advantage in various markets. They enjoy peace of mind, knowing
they have impeccably professional texts.
Translation
with in-depth reference research of articles and doctoral thesis materials
for various universities throughout the Americas. We are translation partners
for papers, books, and theses from the National Institute of Science and
Technology in Public Policies, Strategies, and Development at the Federal
University of Rio de Janeiro (INCT/PPED UFRJ), the Department of City and
Regional Planning at the University of California, Berkeley, and several other
institutions.
Aside from ISO 17100 best practices (multiple revision, only native speakers in the
target language, use optimal resources and the latest
technology), our in-house quality system includes a comprehensive literature review to ensure translation terminology observes the original nomenclature, while the localization and transliteration of eventual new terms are attuned to the news and relevant developments in that field. The sourcing of reference literature and relevant developments is provided by the agency to support the translation team.
Accurate subtitling with complete terminology for documentaries, seminars, and courses. Audio and video editing
created with
Best Free Website Builder .