traduza@traduza.eu
Serviços de localização e tradução acadêmica e científica para pesquisadores, com atenção artesanal aos detalhes e pesquisa completa da terminologia, referências e literatura, com
um abrangente sistema de qualidade que desenvolvemos para a tradução acadêmica
de artigos, papers científicos e livros acadêmicos.
Tradução técnica para empresas e sociedades de certificação e de classificação com precisão e qualidade conforme as práticas da ISO 17100, de normas, patentes, relatórios, manuais, cursos, e arquivos para engenharia e outros.
Legendagem e dublagem de documentários, seminários e programas educativos.
Traduções técnicas com confiabilidade e competência. A tradução técnica envolve conhecimento técnico-científico, capacidade de pesquisa dinâmica, proficiência no uso de terminologia técnica e jargão em ambos os idiomas de origem e destino, compreensão do assunto em questão, idealmente muita experiência com aquela área e na "localização" ou tradução profunda com readaptação para outros mercados, conhecer muito bem a cultura-alvo.
Serviços
auxiliares incluem a Edição e Editoração Eletrônica (DTP), Gerenciamento de Documentos, Gerenciamento de Banco de Dados em Nuvem, Configuração de AIs e Memórias de Tradução para otimizar as traduções internas da organização - note que toda tradução por AI exige revisão e tem erros frequentes e graves que nenhum humano faria - a diferença das melhores AIs é produzirem textos muito mais fluentes e que agilizam o processo.
Empresas que otimizam o processo de tradução com tecnologia de localização têm uma vantagem competitiva em vários mercados. Ganham tranquilidade com a confiança de terem um texto profissional impecável.
Tradução com
pesquisa de referências aprofundada de artigos e materiais de teses de
doutorado para diversas universidades em toda a América. Somos parceira de tradução de papers, livros e teses do Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia em Políticas Públicas, Estratégias e Desenvolvimento da Universidade Federal
do Rio de Janeiro (
INCT/PPED UFRJ), do Department of City and Regional Planning da Universidade da Califórnia em Berkeley, e diversas outras instituições.
Além das melhores práticas da ISO 17100 (revisões múltiplas, só nativos na língua-alvo, uso dos recursos
ideais e da última tecnologia), nosso sistema de qualidade interno inclui a
revisão abrangente da literatura de referência do seu paper para garantir que a
terminologia de tradução observe a nomenclatura original. Já a localização, ou transliteração
de termos novos eventuais, considera os desenvolvimentos relevantes no campo. O
levantamento da literatura de referência e desenvolvimentos relevantes é fornecida
pela agência em suporte à equipe.
Legendagem precisa e com terminologia completa dos termos e tópicos para documentários, seminários e cursos - Edição de áudio e vídeo
This site was created with the Nicepage